Лингвисты ВятГУ перевели протоколы допросов подпольщиков и другие уникальные документы времён Великой Отечественной войны, которые были получены из Федерального архива Германии.
Результаты работы сотрудников кафедры лингвистики и перевода помогут восстановить полное представление о событиях, связанных с деятельностью группы Сечкина в Орле в 1941-1942 годах.
Факультет лингвистики Вятского государственного университета, в частности его кафедра, уже много лет активно сотрудничает с поисковыми отрядами как в регионе, так и в стране. Недавно лингвисты ВятГУ снова получили предложение участвовать в уникальном проекте, связанном с одним из трагических эпизодов Великой Отечественной войны. О предыстории проекта рассказал Виталий Комлев, командир поискового отряда «Ветеран» Кировской областной молодежной поисковой организации «Долг»:
«Наш отряд активно сотрудничает с коллегами из новгородского поискового объединения «Находка», занимаясь изучением боевых подразделений Великой Отечественной войны. В последнее время у нас появилась возможность работы с документами из зарубежных архивов, в том числе Бундесархива. В поисках информации наши товарищи из Новгорода случайно нашли документы осени 1942 года, которые освещают деятельность подпольной группы Сечкина. Эта организация напоминает известную «Молодую гвардию» из Краснодона».
Подпольная боевая группа была основана в оккупированном Орле в октябре 1941 года десятиклассником Владимиром Сечкиным, активистом-комсомольцем и чемпионом РСФСР по спортивной гимнастике среди школьников. Группа состояла примерно из 30 человек. Ребята выполняли задания Особого отдела НКВД: собирали и передавали разведданные о противнике, переправляли партизанам оружие, обмундирование и медикаменты; распространяли листовки и сводки Совинформбюро среди жителей оккупированного города.
В августе 1942 года члены группы Сечкина спасли раненого летчика Алексея Шагинова, чей самолет был сбит в воздушном бою у деревни Нижняя Калиновка. Подпольщикам удалось укрыть его, оказать медицинскую помощь и затем переправить через партизан на линию фронта.
3 октября группа Сечкина планировала совершить взрыв в городском театре на празднике, организованном немецкими оккупантами в честь годовщины захвата Орла. Однако этому плану не суждено было сбыться: за два дня до события члены группы были разоблачены и арестованы. Их подвергли жестоким пыткам, после чего они были расстреляны.
«Мы перевели 23 протокола допросов подпольщиков, а также документы общего характера, составленные на основе информации от членов группы Сечкина. Это, например, перечень поручений по разведке. Вероятно, людей заставляли давать признания, подвергали пыткам и унижениям, но на бумаге это не отразилось – только сухие, лишенные эмоций сведения. Судя по подписям, допросы проводились двумя офицерами: военным из танковой бригады 107 и представителем СС», - пояснила старший преподаватель кафедры лингвистики и перевода Юлия Жилина.
Судьбы всех подпольщиков оказались трагическими. Особенно трогательно звучит история молодой женщины-матери, расстрелянной с девятимесячным ребенком на руках.
Во обсуждении профессиональных аспектов работы переводчика профессор Ольга Байкова, заведующая кафедрой лингвистики и перевода ВятГУ, отметила: «Совместная работа с поисковиками началась в 2018 году с перевода журнала боевых действий. Вместе со студентами мы работали над боевыми донесениями и фронтовыми сводками, написанными в подразделениях вермахта. Такие документы содержат много профессиональной лексики и сложной терминологии. С ними было сложно разобраться, но в итоге мы даже создали небольшой словарь. В этом году мы начали активно сотрудничать с Госфильмофондом, осуществляя письменные и устные переводы кинохроники военного времени. А сейчас получили возможность работать с новым типом документов, который сочетает элементы официально-делового и разговорного стилей».
Перевод документов, касающихся деятельности орловских «молодогвардейцев», окажет значительный вклад в изучение
Другие Новости Кирова (НЗК)
Лингвисты ВятГУ перевели протоколы допросов подпольщиков и другие уникальные документы времён Великой Отечественной войны, которые были получены из Федерального архива Германии.
Лингвисты ВятГУ перевели протоколы допросов подпольщиков и другие уникальные документы времён Великой Отечественной войны, которые были получены из Федерального архива Германии.
