
Студенты-филологи ВятГУ под руководством своих преподавателей начали работать с архивной кинохроникой времен Великой Отечественной войны.
Студенты-переводчики ВятГУ, под руководством преподавателей, начали работу с архивной кинохроникой времени Великой Отечественной войны.
Сотрудничество с Госфильмофондом России откроет новые научные и образовательные возможности для лингвистов вуза, поможет сохранить историческую память и популяризировать уникальные архивные материалы среди широкой аудитории.
Обширный опыт факультета лингвистики ВятГУ в переводе и анализе немецкоязычных фронтовых текстов позволил студентам и преподавателям подняться на новый уровень. Следующим шагом станет сотрудничество с Государственным фондом кинофильмов России, в рамках которого будущие переводчики, под руководством преподавателей, будут работать с немецкой архивной кинохроникой, относящейся к времени Великой Отечественной войны. Немецкая военная архивная кинохроника, хранящаяся в Госфильмофонде, является уникальным историческим источником. Она содержит важную информацию о военных действиях, пропаганде, жизни солдат и гражданского населения, а также о технических и тактических аспектах войны, — сообщила заведующая кафедрой лингвистики и перевода ВятГУ Ольга Байкова. Она отметила, что перевод немецкой военной кинохроники из главного киноархива России имеет большую научную, образовательную и культурную ценность. Эта работа способствует доступу к уникальным историческим источникам, помогает сохранить память о прошлом и противостоять фальсификации истории, делая исследования актуальными в условиях современных вызовов.
Работу уже начали третьекурсники направления «Перевод и переводоведение» с двумя иностранными языками. Среди них активисты студенческого научного кружка «Лингва»: Мария Кузнецова, Эвелина Богатырева, Полина Мутных, Игнат Зорин, Андрей Безбородов. Студенты сообщили, что в качестве пробного варианта использовались отрывки немецкой кинохроники 1941-1942 гг. из открытых источников, и с поставленной задачей переводчики справились успешно.
Погружение в военную тематику и изучение архивной хроники — это ценный опыт. Одной из характерных особенностей является очень четкая речь диктора. Перевод кинохроники значительно расширяет словарный запас, — отметил Андрей Безбородов.
Отвечая на вопрос о нейросетях, студент пояснил:
— Перевод многих текстов нейросетью осуществляется на достаточно высоком уровне. Однако это не относится к документам типа тех, с которыми мы сейчас работаем. Военная кинохроника содержит много терминов и специализированной лексики. Нейросеть часто игнорирует их или переводит неправильно, а нам нужна максимальная точность. Поэтому без человеческого переводчика здесь не обойтись.
Принцип абсолютной точности в переводе подчеркнула старший преподаватель Юлия Жилина:
— Нам важно выполнить эту работу так, чтобы исключить любые возможности фальсификации истории. Мы стремимся сохранить историческую память для будущих поколений. Студенты получили уникальную возможность внести свой вклад в решение этой задачи.
Эвелина Богатырева отметила важность участия в новом этапе переводческой деятельности. Она, как и её сокурсники, до этого перевела множество немецкоязычных архивных документов военного времени.
Уже имеющийся опыт письменного перевода и, начиная с этого года, работа над субтитрами открывает для нас новые горизонты. Это действительно интересно, — поделилась Эвелина.
В ближайшее время участники проекта начнут переводить военную кинохронику непосредственно из архивов Госфильмофонда; эти материалы не подлежат оцифровке и хранятся на бобинах. Студентам предстоят поездки в Москву, где они в рамках производственной практики смогут реализовать поставленные задачи.
Символично, что работа начинается накануне 80-летия Великой Победы, достигая не только образовательных и научных целей, но также являясь важным элементом патриотического воспитания студентов.


Другие Новости Кирова (НЗК)






Студенты-филологи ВятГУ под руководством своих преподавателей начали работать с архивной кинохроникой времен Великой Отечественной войны.
Сотрудничество с Госфильмофондом России даст возможность расширить научные и образовательные перспективы лингвистов университета, содействовать сохранению исторической памяти и сделать уникальные архивные материалы более доступными для широкой аудитории.