Студенты-филологи ВятГУ под руководством своих преподавателей начали работать с архивной кинохроникой времен Великой Отечественной войны.

Студенты-филологи ВятГУ под руководством своих преподавателей начали работать с архивной кинохроникой времен Великой Отечественной войны.

      Студенты-переводчики ВятГУ, под руководством преподавателей, начали работу с архивной кинохроникой времени Великой Отечественной войны.

      Сотрудничество с Госфильмофондом России откроет новые научные и образовательные возможности для лингвистов вуза, поможет сохранить историческую память и популяризировать уникальные архивные материалы среди широкой аудитории.

      Обширный опыт факультета лингвистики ВятГУ в переводе и анализе немецкоязычных фронтовых текстов позволил студентам и преподавателям подняться на новый уровень. Следующим шагом станет сотрудничество с Государственным фондом кинофильмов России, в рамках которого будущие переводчики, под руководством преподавателей, будут работать с немецкой архивной кинохроникой, относящейся к времени Великой Отечественной войны. Немецкая военная архивная кинохроника, хранящаяся в Госфильмофонде, является уникальным историческим источником. Она содержит важную информацию о военных действиях, пропаганде, жизни солдат и гражданского населения, а также о технических и тактических аспектах войны, — сообщила заведующая кафедрой лингвистики и перевода ВятГУ Ольга Байкова. Она отметила, что перевод немецкой военной кинохроники из главного киноархива России имеет большую научную, образовательную и культурную ценность. Эта работа способствует доступу к уникальным историческим источникам, помогает сохранить память о прошлом и противостоять фальсификации истории, делая исследования актуальными в условиях современных вызовов.

      Работу уже начали третьекурсники направления «Перевод и переводоведение» с двумя иностранными языками. Среди них активисты студенческого научного кружка «Лингва»: Мария Кузнецова, Эвелина Богатырева, Полина Мутных, Игнат Зорин, Андрей Безбородов. Студенты сообщили, что в качестве пробного варианта использовались отрывки немецкой кинохроники 1941-1942 гг. из открытых источников, и с поставленной задачей переводчики справились успешно.

      Погружение в военную тематику и изучение архивной хроники — это ценный опыт. Одной из характерных особенностей является очень четкая речь диктора. Перевод кинохроники значительно расширяет словарный запас, — отметил Андрей Безбородов.

      Отвечая на вопрос о нейросетях, студент пояснил:

      — Перевод многих текстов нейросетью осуществляется на достаточно высоком уровне. Однако это не относится к документам типа тех, с которыми мы сейчас работаем. Военная кинохроника содержит много терминов и специализированной лексики. Нейросеть часто игнорирует их или переводит неправильно, а нам нужна максимальная точность. Поэтому без человеческого переводчика здесь не обойтись.

      Принцип абсолютной точности в переводе подчеркнула старший преподаватель Юлия Жилина:

      — Нам важно выполнить эту работу так, чтобы исключить любые возможности фальсификации истории. Мы стремимся сохранить историческую память для будущих поколений. Студенты получили уникальную возможность внести свой вклад в решение этой задачи.

      Эвелина Богатырева отметила важность участия в новом этапе переводческой деятельности. Она, как и её сокурсники, до этого перевела множество немецкоязычных архивных документов военного времени.

      Уже имеющийся опыт письменного перевода и, начиная с этого года, работа над субтитрами открывает для нас новые горизонты. Это действительно интересно, — поделилась Эвелина.

      В ближайшее время участники проекта начнут переводить военную кинохронику непосредственно из архивов Госфильмофонда; эти материалы не подлежат оцифровке и хранятся на бобинах. Студентам предстоят поездки в Москву, где они в рамках производственной практики смогут реализовать поставленные задачи.

      Символично, что работа начинается накануне 80-летия Великой Победы, достигая не только образовательных и научных целей, но также являясь важным элементом патриотического воспитания студентов.

Другие Новости Кирова (НЗК)

Уровень воды в реках Кирова увеличился на 47 сантиметров за сутки. Уровень воды в реках Кирова увеличился на 47 сантиметров за сутки. В Кировском гидрометеоцентре информируют о дальнейшем повышении уровней воды в реках Кировской области. Житель Котельнича нашёл в своей квартире mutilirovannyj trup arendatora. Житель Котельнича нашёл в своей квартире mutilirovannyj trup arendatora. В Котельниче мужчина пришел в проверку квартиры, которую сдавал, и нашел тело арендатора с множественными травмами. Депутаты одобрили законопроект о лицензиях на охоту. Депутаты одобрили законопроект о лицензиях на охоту. Законодательное собрание обсудило законопроект «О порядке распределения лицензий на добычу охотничьих ресурсов». Тельцов ожидает удачный день, тогда как Львы будут использовать своих близких. Тельцов ожидает удачный день, тогда как Львы будут использовать своих близких. Астрологи представили свежий прогноз на четверг для каждого знака зодиака. С пенсионера неправомерно требовали оплату за капитальный ремонт муниципальной квартиры. С пенсионера неправомерно требовали оплату за капитальный ремонт муниципальной квартиры. В Кирове пожилой человек в течение трех лет осуществлял платежи за капитальный ремонт муниципальной квартиры. Журналистка Newsler.ru отправилась на СВО. Журналистка Newsler.ru отправилась на СВО. Из Кировской области в Луганскую Народную Республику выехал крупный конвой с гуманитарной помощью. В составе группы также находится журналист нашего портала, который решил «изнутри» ознакомиться с ситуацией в зоне боевых действий.

Студенты-филологи ВятГУ под руководством своих преподавателей начали работать с архивной кинохроникой времен Великой Отечественной войны.

Сотрудничество с Госфильмофондом России даст возможность расширить научные и образовательные перспективы лингвистов университета, содействовать сохранению исторической памяти и сделать уникальные архивные материалы более доступными для широкой аудитории.